Translate

7/15/2014

パトピストゥ?➡︎pâtes aux pistou

聞こえた通り書いても何のことだか分らんですね。なんで音つなげるかなぁ?
ポトフだって1単語だと思ってたら「pot au feu」だったし!



Ma mère d'accueil m'est dit que normalement, il n'y a pas coutelas à la maison.(couteau?そもそも、包丁って単語ない?ナイフのでかい奴って聞いても、ジェスチャーしても、写真見せても、ナイフっていってたし、学校でも包丁のことナイフって言ってた。) 
Il n'y en pas aussi à ma maison.

Mais, il y a un mixer et  grand four. La culture est différent.

Aujourd'hui, je vais présenter la cuisine qui n'a pas besoin de couteau.
Ce est pâtes aux pistou

《Recette》

Passer des ails et des basilics au mixeur.
Ajouter du fromage râpé(粉チーズ),du sel et de la huile d'olive et mélanger.
Enfin en joindre à pâte cuir.


和訳 
普通の家に包丁ないらしい。お好み焼きとか作る気なくしたわ。
でも、でかいオーブンとミキサーはある。文化の差ですね。

《レシピ》
にんにく、バジルをミキサーにかけ、粉チーズ、塩、オリーブオイルを加える。
後は、茹でたパスタにかけるだけ。


Ce cuisine contient beaucoup de huile et d'ail.

見ての通り、メチャクチャ油使うレシピです。ニンニクも思っている以上に入れます。生だから強いってのもあると思います。ニンニクの辛味を感じるくらいです。

日本でやるなら、ニンニク減らして、何かの出汁とかパスタの茹で汁とかでオリーブオイル割るべきだと思います。パスタ茹でる時、昆布一緒に茹でるってやり方ありますよね?その茹で汁使えば美味しいかな?試してみて何か味の調節考えるべきかな?

0 件のコメント:

コメントを投稿