Translate

7/15/2014

パトピストゥ?➡︎pâtes aux pistou

聞こえた通り書いても何のことだか分らんですね。なんで音つなげるかなぁ?
ポトフだって1単語だと思ってたら「pot au feu」だったし!



Ma mère d'accueil m'est dit que normalement, il n'y a pas coutelas à la maison.(couteau?そもそも、包丁って単語ない?ナイフのでかい奴って聞いても、ジェスチャーしても、写真見せても、ナイフっていってたし、学校でも包丁のことナイフって言ってた。) 
Il n'y en pas aussi à ma maison.

Mais, il y a un mixer et  grand four. La culture est différent.

Aujourd'hui, je vais présenter la cuisine qui n'a pas besoin de couteau.
Ce est pâtes aux pistou

《Recette》

Passer des ails et des basilics au mixeur.
Ajouter du fromage râpé(粉チーズ),du sel et de la huile d'olive et mélanger.
Enfin en joindre à pâte cuir.


和訳 
普通の家に包丁ないらしい。お好み焼きとか作る気なくしたわ。
でも、でかいオーブンとミキサーはある。文化の差ですね。

《レシピ》
にんにく、バジルをミキサーにかけ、粉チーズ、塩、オリーブオイルを加える。
後は、茹でたパスタにかけるだけ。


Ce cuisine contient beaucoup de huile et d'ail.

見ての通り、メチャクチャ油使うレシピです。ニンニクも思っている以上に入れます。生だから強いってのもあると思います。ニンニクの辛味を感じるくらいです。

日本でやるなら、ニンニク減らして、何かの出汁とかパスタの茹で汁とかでオリーブオイル割るべきだと思います。パスタ茹でる時、昆布一緒に茹でるってやり方ありますよね?その茹で汁使えば美味しいかな?試してみて何か味の調節考えるべきかな?

今回はラザニア La Recette de Lasagne

j'ai appris la cuisine de lasagne de ma mère d'accueil.

Lasagne est la cuisine italienne. C'est un sorte de pâte.



D'abord, poêler des ails, des oignons et de la viande hachée.
Ajouter de la purée de tomate, du sel, du thym, du laurier et du poivre. Et cuire.

Cette sauce s'appelle La Sauce Bolognaise.


Ensuite, étendre des lasagnes crues(加熱していないパリパリの状態) à plat à four(耐熱皿).
Mettre de la sauce sur des lasagnes, et répéter.
Après, mettre de la crème fraîche(チーズの一種、詳細は和訳で) et mettre feu ça.

C'est tout!




《レシピ和訳》
にんにく、玉ねぎ、ひき肉を炒める。
トマトピューレ、塩、タイム、ローリエ、コショウを加え、煮る。

これがボロネーゼか!

そして、ラザニアの生麵を耐熱皿に敷き、ソースをかける。これを何層か作る。

クレームフレッシュを乗せ、オーブンで焼く。

de la crème fraîche・・・仏和辞典には生クリームって出てるし、そのまんまだから、生クリームだと思っていました。でも、チーズの名前らしい。生クリームのことも指すのかも知れませんが。
ネットで調べてみると、生クリームだけを発酵させたチーズとか書いてありました。
味は、サワークリームより酸味が少なく、濃厚。(でも、ここで食べたのは結構酸味あった気がする。)料理の時は、サワークリームと生クリームを混ぜて代用できるのだとか。


Des pâtes plat pour cette cuisine s'appelle des Lasagnes.
Cette cuisine est la Lasagne.
ça est ambigu・・・(紛らわしいって表現ない?)

日本語も麵の名前もラザニア、料理名もラザニアか?
でも、日本語はパスタと生地が違う言葉だから区別つけやすい気がする。